Иракский Курдистан: Учитель переводит Коран, чтобы спасти вымирающий курдский диалект

Иракский Курдистан: Учитель переводит Коран, чтобы спасти вымирающий курдский диалект

На хаврами, диалекте курдского языка, говорят около 23 000 человек в Западном Курдистане Ирана и иракском районе Хавраман. ЮНЕСКО определила этот диалект как «определенно находящийся под угрозой исчезновения» в 2010 году.

Жители Хаврамана, расположенного на северо-востоке Ирака, в основном проживают в высокогорных районах, где суровые условия жизни сделали их самостоятельными, выносливыми и находчивыми людьми. Они известны своей традиционной одеждой и долголетием, а также считаются хорошими бойцами. После Первой мировой войны, когда шейх Махмуд Барзинджи восстал против британцев в 1919 году, именно с помощью нескольких сотен бойцов-хаврами он нанес унизительное поражение британцам на перевале Таслуджа недалеко от Сулеймании.

Сегодня регион широко представлен в национальных органах власти. Например, Ашти Хаврами занимал пост министра природных ресурсов регионального правительства Курдистана.

Однако этот язык быстро исчезает, поскольку семьи уезжают из Хаврамана в более крупные города, такие как Сулеймания и Эрбиль, и новые поколения вырастают неспособными говорить на языке своих предков.

Обеспокоенный этой тенденцией, 73-летний учитель-хаврами решил перевести Коран на свой родной язык и опубликовать его в октябре прошлого года. Джамаль Хабибулла Фарадж Бедар, учитель–пенсионер из города Тавела, перевел всю мусульманскую священную книгу с арабского языка.

Он сказал АL- Monitor, что хочет перевести Коран на язык хаврами, носители которого стали мусульманами очень рано — в девятом веке. Сегодня население почти полностью состоит из мусульман-суннитов, многие из которых склонны к мистицизму (суфизму). Одним из наиболее известных центров образования в этом районе является религиозная школа-медресе в пограничном городе Бьяра, где находятся могилы шейхов Накшбанди, которые сформировали главный суннитский суфийский орден (тарикат).

Однако они не могли читать Коран на своем родном языке. «Поэтому я хотел быть первым, кто переведет Коран на хаврами, — рассказывает Бедар. — В последние годы ЮНЕСКО указала, что хаврами находится в опасности, поскольку этот диалект больше не используется как письменный. Я был очень обеспокоен, услышав это. Хаврами — это древний язык, который мы унаследовали от наших предков. И я решил, что лучший способ сохранить мой родной язык — это перевести Коран на хаврами».

Бедар закончил перевод за два с половиной месяца, и местный бизнесмен из Хаврамана предложил напечатать 1000 экземпляров книги в Тегеране.

Смыслы Корана были переведены на большинство основных языков мира несмотря на то, что исламский шариат запрещает буквальный перевод священной книги. Поэтому неудивительно, что региональный Высший совет по фетвам Курдистана заявил о своем несогласии с решением Бедара, основываясь на фетве, изданной в 2013 году и запрещающей перевод мусульманской священной книги.

«Текст Корана очень глубок и полон смыслов.Таким образом, буквальный перевод Священного Корана на другие языки запрещен. Но интерпретация Корана на все языки разрешена, при условии, что человек, который делает интерпретацию, отвечает основным условиям и имеет полное знание значений Корана», — сказал Аl-Monitor Хасан Халид муфтий, глава Высшего совета по фетвам Курдистана.

Бадер не согласен. Он сказал, что мнение совета нелогично, и Коран должен быть сначала переведен, а затем интерпретирован строка за строкой.

«Их мнение неверно. Разум и логика со мной, а не с ними, — сказал Бедар АL-Monitor. — Всемогущий Аллах послал Коран, чтобы люди могли читать его, понимать его, изучать его, а затем практиковать его в жизни. Если точка зрения Высшего совета фетв верна, то это означает, что Коран просто был послан арабам, и только они могут читать и понимать его».

Мам Бурхан Кани, независимый законодатель в региональном правительстве Курдистана, сказал Al-Monitor, что он поддерживает любые усилия, которые помогут возродить диалект хаврами, родной язык многих поэтов и интеллектуалов.
“Я считаю, что книги основных религий-Коран, Библия или Тора-должны быть переведены на все ключевые языки и диалекты, чтобы люди могли их читать, — сказал он. — В Коране нет ни одного стиха, который запрещал бы переводить текст на другие языки. Сам ислам говорит, что это религия для всего человечества. Как может Ислам повлиять на итальянца или грека, если они не могут читать его на понятном им языке?»

Кани, входящий в парламентский комитет по культуре, молодежи и гражданскому обществу, сказал: «Я не могу обещать, что диалект [получит официальный статус], но мы поддерживаем любые усилия, которые служащими курдскому языку и культуре».

Встревоженные опасностью, грозящей их диалекту, многие интеллектуалы из Хаврамана призвали в прошлом году включить его в программы государственного образования региона Курдистан. Но ничего подобного до сих пор не произошло на фоне жалоб на то, что власти игнорируют хаврамский диалект и район Хавраман как в экономическом, так и в культурном отношении.

Автор — Дана Талиб Менни, курдский журналист, проживающий в Сулеймании

Al-Monitor — Перевод RiaTaza.com

Комментарий эксперта: Как известно, арабский язык является «священным» для полутора миллиардов мусульман всего мира, вне зависимости от их национальности. На арабском написано священное писание Ислама-Коран, на этом языке осуществляется молитвенная практика этой религии. Первые коранические переводы появились в позапрошлом веке, они делались востоковедами, преимущественно для немусульманской аудитории. В настоящее время переводы смыслов Корана делаются сплошь и рядом, в том числе и с согласия мусульманского духовенства в целях «исламского призыва» (миссионерства), поэтому абсолютного запрета на перевод смыслов не существует Только на русском языке сегодня существует приблизительно пять наиболее распространенных переводов смыслов Корана.

Однако подчеркивается, что это именно «переводы смыслов Корана», а не сам Коран. В молитвенной практике и для формулирования норм исламского права («фикха») может быть использован только арабский текст. Дело в том, что сакральным в исламе считается само по себе чтение вслух коранических сур и аятов и сур необязательно с пониманием прочитанного (т.н. таджвид). Само слово «коран» восходит к корневому глаголу «икра», как раз и означающему «чтение вслух», «начитывание». Также надо отметить, что любой перевод- это именно перевод смыслов. И Корана это касается вдвойне, потому что его язык-это язык поэтический со множеством смыслов и оттенков. Кроме того арабские слова очень многозначны, поскольку в реальности существует три(!) арабских литературных языка (фусха),-классический ( фусха ат –тура), язык Корана фусха аль аср (современный литературный арабский) и плюс огромное количество диалектов, в которых одни и те же слова и выражения могут иметь различное значение.

Сейчас, некоторые исламские ученые ставят вопрос о возможности совершения молитв не на арабском, а на родных языках верующих. При этом ссылаются на хадис (предание), согласно которому один из сподвижников пророка перс и бывший зороастриец Салман аль-Фариси не знавший арабского обратился к Мухаммаду с просьбой разрешить ему читать намаз на родном языке и пророк..разрешил. Правда пока сторонники такого подхода в абсолютном меньшинстве ведь, как показывает историческая практика вопрос о смене «священного» языка в любой религии решался со скрипом, а то и не решался вовсе.

Но, повторим, переводы смыслов священного послания мусульман абсолютно законны с точки зрения современного исламского права.

Валерий Емельянов ИАЦ «Время и мир»

Об авторе

RIATAZA

Информационный сайт о курдах и Курдистане; Администрация сайта приглашает к сотрудничеству всех заинтересованных лиц, создайте свой блог на RIATAZA, за подробностями обращайтесь по адресу info@riataza.com

Похожие записи