Языковой барьер приводит к неравенству для курдов в доступе к здравоохранению в Турции

Языковой барьер приводит к неравенству для курдов в доступе к здравоохранению в Турции

Болезни существуют, медицина доступна, но большинство услуг на курдском языке в больницах и клиниках по всей Турции по-прежнему недоступны.

На протяжении десятилетий курды в Турции находились в невыгодном положении. Среди этих трудностей-доступ на родному языку в системе здравоохранения страны.

Ибрагим Йигит, 65-летний курд из города Мардин, живет в Стамбуле. Он часто посещает клиники и больницы в городе, но основным языком, на котором говорят сотрудники этих учреждений, является турецкий. Йигит говорит, что он плохо владеет турецким языком и, как следствие, не может эффективно сообщать врачам о своих недугах.

«Человек, которому разрешено общаться на родном языке, может объяснить свою болезнь от начала до конца”, — сказал он в интервью телеканалу «Курдистан 24». “Как бы я ни старался, я не могу передать свою болезнь иполучить лечение, которое мне требуется, врачам на турецком языке.”

65-летний мужчина сказал, что если правительство предоставит услуги на его родном языке или если в больницах будет переводчик, то его диалог с врачами может быть более продуктивным, его боль ослабляется, а болезни лечатся быстрее.

“Я не знаю, как описать боль, которую я чувствую, или лекарство, которое мне нужно. Если я посещаю врача, который говорит на курманджи [диалект курдского языка], то легче назначить лечение, которое мне нужно, основываясь на моих жалобах.”

Йигит является лишь одним из миллионов курдов в Турции, которые испытывают это неудобство, связанное со здравоохранением.

Доктор Тевфик Байрам, специалист в области общественного здравоохранения из курдской провинции Ширнак, недавно представил свое научное исследование о неравенстве здравоохранения в Турции на международной конференции в Анталье.

Байрам утверждал, что из-за меньшего количества услуг, доступных на курдском языке, курды реже посещают больницы, или они часто посещают их слишком поздно, что приводит к более тяжелым заболеваниям.

«Предыдущие исследования показали нам, что младенческая и материнская смертность выше среди тех, кто не знает турецкий язык или чей родной язык не является турецким”, — сказал он в интервью телеканалу «Курдистан 24».

Согласно их исследованию, специалист по общественному здравоохранению сказал, что языковой барьер заставляет курдов в Турции быть привязанными к третьей стороне или полагаться на родственников, чтобы общаться, даже когда речь заходит о вызове скорой помощи.

“Когда они в конечном итоге посещают врача, между пациентом и врачом нет двустороннего диалога. Вместо этого он превращается в трехсторонний диалог, который может привести к недопониманию и потере информации”,-пояснил Байрам.

«Иногда тот, кто сопровождает пациента, может быть родственником, и пациент может стесняться раскрывать все свои болезни и может скрывать некоторые вещи.”

Действительно, многие курды, живущие в Турции, особенно пожилые, призвали правительство предоставить им переводчиков в больницах, чтобы они могли передать свои страдания и получить надлежащее лечение.

Один пожилой курдский житель Стамбула рассказал «Курдистан 24″, что обычно он просит сына или дочь сопровождать его к врачам, но если они недоступны, он вынужден идти самостоятельно.

“Конечно, если я буду говорить на своем языке, то смогу лучше обясниться. Всегда лучше, если врач говорит на вашем языке, чтобы не было недопонимания», — заявил он.

Другой житель сказал, что он хочет, чтобы курдский язык был более доступным в системе здравоохранения Турции. “Я молюсь об этом день и ночь, — сказал он. «Я хочу, чтобы курдский язык был признан.”

Мехмет Мюэззиноглу, занимавший пост министра здравоохранения Турции с 2013 по 2016 год, пообещал в 2013 году, что переводчики будут доступны для пациентов, которые не говорят по-турецки. Однако никаких практических шагов для выполнения этого обещания пока не предпринималось.

Об авторе

Neo

Похожие записи