Воспоминания о курдском кинорежиссере Йылмазе Гюнее

Воспоминания о курдском кинорежиссере Йылмазе Гюнее

«Сегодня ситуация со свободами в Турции, такая же, как и при жизни великого режиссера»: Интервью с Эдом Хубшмидтом, швейцарским кинодокументалистом, близким другом самого известного курдского кинорежиссера Йылмаза Гюнея.

Когда Вы впервые встретились с Гюнеем?

   Я увидел фильм Гюнея «Мегал» на Каннском кинофестивале 1979 года. Тогда мы решили продемонстрировать эту картину в Швейцарии. Мой друг поехал в Турцию, чтобы встретится с режиссером, который подписал с нами контракт на прокат  этой картины в Швейцарии.  Следующий раз  мы встретились в октябре 1980 года, под надзором полиции, в тюрьме, где Гюней отбывал срок заключения. Мы разговаривали о перспективах сотрудничества на будущее. Хотя режиссер в тот момент не питал никаких иллюзий относительно своего собственного положения, ему явно был приятен наш интерес к сотрудничеству.  К тому моменту им в Турции были сняты уже такие фильмы, как «Йол», «Мегал» и «Душман». Гюней, кстати, был очень недоволен  качеством художественно-технического исполнения последней картины, и мы предложили ему довести ее до нужной кондиции в Швейцарии. Он выслал нам ее копию, и мы привели звук, цвет и монтаж фильма в соответствие с изначальным замыслом режиссера. Теперь эта картина полностью отвечает всем современным нормам.

263800image1

 Как началась Ваша совместная работа с Йылмазом Гюнеем?

  Я работал с ним в период с 1980 по 1984 год. Он был на 10 лет старше меня, и уже обладал солидным опытом в кинематографии. На его счету тогда была почти сотня актерских, режиссерских и сценарных работ в кино. Когда мы начинали совместную работу, мой личный опыт в кинематографе был крайне мал. С чего мы начали, так это с перевозки материалов фильма «Йол» из Турции в Швейцарию, ведь в те времена, перевозка фильмов авиатранспортом имела множество ограничений. Мы также активно желали переезда мастера в Европу, было очевидно, что он разочарован и расстроен ситуацией в Турции.

 Как Вам удалось вывезти его из Турции в Европу, и помочь, тем самым избежать очередного тюремного срока?

О, это долгая история!  Гюнею удалось на несколько дней покинуть тюрьму, чтобы встретить с семьей в мусульманский праздник в августе 1980 года. Мы использовали этот шанс и перевезли его на лодке через границу по Эгейскому морю. В тот же день на машине со швейцарскими номерами покинули Турцию его жена и двое детей.

 Мы продолжили работу на фильмом «Йол», как только прибыли в Швейцарию. Но возникла проблема: режиссера разыскивал Интерпол, у которого был ордер на его арест. На нас вышли через турецких журналистов, поэтому вся киногруппа была вынуждена уйти в глубокое подполье.  В своей документальной книге я об этом всем подробно рассказываю.

 Наша работа была несистематической, часто прерывалась, заняв семь месяцев, с октября 1981 по май 1982 года.

 Гюней опасался за свою жизнь уже будучи в Европе?

Да, ведь  Интерпол шел за ним по пятам. Даже директор Каннского фестиваля говорил, что, конечно, может обеспечить защиту режиссеру, но лишь на время проведения кинофорума.

 Как Гюнею и его семье удалось закрепиться в Европе?

  Мы ознакомили с его историей тогдашнего президента Франции Франсуа Миттерана  и ряд других французских политиков, получили от них поддержку, и это позволило режиссеру остаться на постоянное жительство во Франции.

 Как идут дела с документальным фильмом о Йылмазе Гюнее, над которым Вы работаете? Он уже готов?

 К сожалению, я не могу снять подобный фильм из-за отсутствия финансирования. Но намерение сделать что-то биографическое об этом великом режиссере остается. Пока эти замыслы вылились в книгу, законченную мной год назад. Она называется «Йол : Путь в изгнание».

Вы не задумывались о том, чтобы поставить подобный фильм совместно с каким-нибудь продюсером или компанией турецкого происхождения в Европе?

Действительно мы пробовали различные способы, но пока безуспешно. Мы активно работали над поиском средств во Франции, Швейцарии и Германии, но наши труды не увенчались успехом. Кроме того, я прерывал этот проект из-за болезни.

 Информация о наших планах появилась однажды в одной из германских газет, после чего со мной связался один турецкий продюсер. Я послал ему некоторые исходные материалы, но ответа до сих пор не получил.

 И Вы оставили работу над фильмом, не так ли?

Нет, в прошлом году я перерыл свое архивное собрание фотографий, сделанных в годы работы с Гюнеем. Каждая из этих 80 ранее не демонстрировавшихся и интересных фотографий стала основой для 80 рассказов о жизни и творчестве режиссера. В Цюрихе я нашел одного помощника сценариста, что несколько разгрузит мою работу. Он уже видел предварительную версию книги в апреле нынешнего года. Окончательно работу над ней я завершил в минувшем сентябре. Книга будет издана в швейцарском издательстве  Publishing Partners GmBH.  Я также проведу специальный семинар по книге  28 января 2017 года в «Курдском институте» (Париж).

 Может ли эта книга заменить фильм и донести то послание, что  было задумано для киноверсии?

Нет, конечно. Я обратился к идее формата книги, потому что лучшего выбора у меня не было. Эта книга выполнена в стилистике инфографики, и я хотел бы, чтобы она появилась, как в немецкой, так и курдской и английской версии. Книга полезна в двояком смысле. Во-первых, это экскурс в историю Турции, которым я хотел показать, что же все-таки изменилось в стране за эти годы с точки зрения свобод личности. Во вторых, она также демонстрирует, что сегодня эта ситуация такая же, как и в годы жизни Гюнея. История повторяется.

 Почему Вы решили посетить Франкфуртскую книжную ярмарку?

  Я узнал, что здесь будет курдский стенд и хотел поискать курдское издательство, заинтересованное в  выпуске моей книги, рассказывающей об интересной и практически неизвестной странице истории национального курдского кинематографа.

 И каковы результаты?

К сожалению, курдская экспозиция оказалась крайне бедной. Я разговаривал с курдскими представителями. Они сказали, что сейчас у них фактически отсутствуют возможности для издания из-за экономического кризиса в Курдистане. Сейчас нет курдских организаций, могущих перевести и издать эту книгу.

 Rudaw.   Kameran Subhan             Перевод Ria Taza.com

 

Об авторе

RIATAZA

Информационный сайт о курдах и Курдистане; Администрация сайта приглашает к сотрудничеству всех заинтересованных лиц, создайте свой блог на RIATAZA, за подробностями обращайтесь по адресу info@riataza.com

Похожие записи