РЕЗУЛЬТАТЫ КУРДСКОГО РЕФЕРЕНДУМА -

В ЖИЗНЬ!

 

О семантике, Эрдогане и курдском вопросе (филологические заметки постороннего)

О семантике, Эрдогане и курдском вопросе (филологические заметки постороннего)

Калейдоскопические изменения  последних двух недель на Ближнем Востоке (и не только) не позволяли сделать каких-либо реальных аналитических выводов, ибо реальная политическая аналитика в таком динамизме просто невозможна. Если конечно не считать таковой кухонную истерику лиц, именующих себя экспертами, и уже изрядно примелькавшихся (и поднадоевших) на голубом экране. 

Итак, начнем с извинений Эрдогана. Дискуссия по этому поводу пошла в том ключе, что он не извинился, а передал по турецки фразу, которую на русский можно перевести как «не взыщите». 

Есть такая дисциплина – семантика, изучающая не только буквальный, но и многозначный смысл слов, что очень важно для работы с языками Ближнего Востока. Там иногда цветистая фраза может иметь более простой смысл, а при буквальном калькировании по-русски фразы на другом языке ее смысл воспринимается абсолютно иначе, часто как  нечитабельные. У автора этих строк был такой опыт. Когда я прочел по-русски прозвище одного из курдских национальных героев, то тут же попросил убрать его из текста, поскольку по-русски это звучит неприемлемо чисто этически. Другой пример. Когда вам иранец говорит «даст-е-шома дард наконе» (да не оскудеет рука дающего), вы должны понимать, что вам просто сказали «большое спасибо». В конце концов, чтобы никого не обидеть, приведу пример не из курдского (которым не владею), а из русского и польского, являющимися для автора этих строк родными. В польском языке слово ssaki означает млекопитающих,  а ssak– это тот кит, который носил в своем чреве библейского пророка Иону. Но, упаси Бог, автоматически это слово воспроизвести по-русски. 

Что из всего этого следует? Прежде всего, что в контексте заявления Эрдогана фраза kusurabakmasinlar«не взыщите, не обижайтесь», являющаяся разговорной формой, может быть воспринята как личные извинения президента, но не как официальное извинение Турции. Но мы все знаем сегодняшние реалии этой страны, где работает принцип «государство-это я». Поэтому данные извинения могут быть де-факто восприняты как официальное извинение и послужить основой для возобновления стратегического сотрудничества. Хотя процесс этот будет долгим и, наверное, не простым. 

А теперь от филологии перейдем к международным отношениям. Поскольку из последних заявлений турецкого президента и реакции на него России очевидно, что Москва будет и дальше придерживаться принципу сохранения на Ближнем Востоке существующего статус-кво, то вопрос — что из этого следует для российско-курдских отношений? 

Как представляется, России (и международному сообществу в целом) нужен суверенный и демократический и стабильный Курдистан, учитывая геополитическое и, главное, геоэкономическое значение этого региона, не важно будет эта независимость де-юре или де-факто. Но, если даже обретя международную правосубъектность, Курдистан будут раздирать глубокие внутренние противоречия, то уж лучше оставить все как есть. 

А такая опасность существует. Уж слишком принципиальные разногласия по вопросу о независимости возникли в последнее время между ведущими курдскими партиями. Учитывая то, что референдум должен быть проведен в самое ближайшее время и быть легитимным (а должной правовой базы для него нет из-за парламентского коллапса), есть серьезная и реальная опасность его перенесения на неопределенный срок, а фактически — его  полной отмены. Потому что и всем внешним экторам курдской ситуации очевидно, что Курдистан, раздираемый внутренним конфликтом, с возможным вооруженным противостоянием не нужен. 

Посему, раз уже сегодняшние заметки носят «филологический» характер, то, немного в шутку конечно, предлагаю такой российско-курдский культурный проект. Перевести на языки курманджи, сорани  и иные диалекты басню Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, рак и щука» и раздать ее текст многочисленным лидерам слишком многочисленных партий для небольшого Курдистана.

Очень не хочется, чтобы курдский «воз» остался и «ныне там». 

Валерий Емельянов ИАЦ «Время и мир» для RiaTaza

Comments

comments

Об авторе

Валерий Емельянов

Исполнительный директор информационно-аналитического центра "Время и мир" Образование: МГПИ им. В.И. Ленина; Высшие государственные курсы по вопросам изобретательства и патентно-лицензионной работы.

Похожие записи